Uuringute valik 2015

Tõlked, ilma nende tähenduseta, eeldavad kahtlemata suurepärast võõrkeele õppimist koos selle kultuurilise kontekstiga. Alati on tõlkeid, mis lähevad mõnele stressirohkele, vähem raskele, ja neid, kes tahavad, et tõlk pühenduks sada protsenti ise, ja mis nõustuvad ka suure stressiga. Mis tõlgetest me räägime? Seetõttu on tegemist järjestikuste treeningutega.

Mis on sama?

Järjestikune suuline tõlge järgib suulise tõlke kategooriat. Ainuüksi see asjaolu nõuab tõlkijalt suurt vastupidavust stressile. Sellised tõlked loetakse viimaseks, millest kõneleja kõigepealt räägib, ja rääkimise lõpetades edastab tõlk kuulajatele ainsa reegli, kuid on juba tõlgitud sihtkeelde. Muidugi on kõneleja viimasest täiesti teadlik, et ta peab tegema sobivaid pause, mis on piisavad sellest, kas tõlkijal on teavet ka nende hulgast, või pakub tõlget või kuulab, jätab meelde ja platvormil edastab tõlgitud sisu ainult platvormil.

Nii et selline määramine on lihtne?

Ausalt öeldes pole neil kerge, isegi kui tõlgitud mõte on teie oma, mitte spetsialiseerunud. Viimane tõlkemudel peaks arvestama sellega, et tõlkija peab keelt oskama suurepäraselt. Ta ei lähe sõnaraamatusse, kui tema kolleegid, kes elavad kontoris ja tõlgivad mõnda dokumenti. See ei loo hetke üksi mõtlemiseks. Tõlge tuleb läbi viia siin ja praegu. Mitte kokkulepitud 24 või 48 tunni jooksul. Kuid jälgige kuulajaid. Ja tõlkija ei taha olla mitte ainult inimene, kes oskab keelt suurepäraselt, vaid on ka enesekontroll, vastupidav stressile ja mäletab suurepäraselt seda, mida ta kuuleb.

Järjestikune suuline tõlge on keeruline. Ja on ka inimesi, kes mõistsid sellise tõlkimise kunsti suurepäraselt. Poolas on meil kahtlemata palju silmapaistvaid tõlke, kes täidavad lihtsaid ülesandeid kõrgeimal tasemel. Kohtume nendega mitmel viisil ärikohtumiste, pressikonverentside või läbirääkimiste pidamiseks.